浅析58版和95版俄译本红楼梦对诗歌的改进_|www.h2o-life.com

澳门威尼斯人官网|真人娱乐

当前位置: 澳门威尼斯人官网 > 翻译员 > 浅析58版和95版俄译本红楼梦对诗歌的改进正文

浅析58版和95版俄译本红楼梦对诗歌的改进

时间:2016-02-22 15:42来源:网络转载 作者:网络搜集 点击:
澳门威尼斯人官网《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,虽然它们的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但58版诗歌译者是汉学家Л.Н.孟列夫,98版的译者是汉学家И.С.戈鲁别夫。本文将从忠实性、创造性两个方面来重点对比分析两个俄译本在诗歌方面的不同

   《红楼梦》是一部影响深远的古典小说,目前有三十多种外文译本,其中《红楼梦》一百二十回俄译本是介绍到西方去的第一个全译本,由苏联汉学家.帕纳秀克以程乙本120回的校注本为底本,其中诗词部分由孟列夫(Л.Н.Меньшиков)翻译。苏联解体后,《红楼梦》在1995年又再版,诗歌部分改由戈鲁别夫(И.В.Голубев)翻译。由于受社会意识形态,主流诗学的价值取向、文化、译者及读者欣赏趣味等因素的影响,两个版本的诗歌译文差别很大。1958年的译文比较忠实于原作的语言风格,译者通过直译,意译,直译加注,补译,脚注,附注等翻译方法来保留原作中涉及到中国文化的元素。而1995年版本的则更加有创新精神,在承袭58版的基础上翻译的更加贴近双方理解度。 
  一、58版和95版在翻译忠实性上的对比 
  “翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中将业已表达出来了的东西准确而完全的表达出来”。由此可以看出,译文是否忠实于原文,不仅关系到译文的质量,而且对于能否准确传达原作品的内容和神韵有着极大的影响。但是所谓的“忠实性”又并不是指对于原文逐字逐句的翻译,而是要求译者在另一种语言系统内充分传达原作的内容和意义,以追求原文与译文最大的一致。由于受意识形态、译者等因素的影响,1958版和1995版的译本在造句上存在较大差异,因为构成句子的表层元素不同导致译文的语义也大有不同。以下是两版俄译本在《葬花吟》中部分译文对原文的忠实程度的对比: 
  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。 
  58版:Пушики на ивах,и вязов плоды спокойно струят аромат,какое им дело,что персик опал исливы цветы облетят?(柳丝和榆荚静静的散发着芬芳,怎么顾及桃花和李花的凋零呢?) 
  95版:Ива пухом покрылась,у вяза сережки на ветках,им,душистым,Ещё рановато расстаться с весной,И какое им дело,что персики,груши опали,и цветы их развеял неистовый вихрь ледяной?(漫天的柳絮,榆荚的芬芳早已随着春天而自在绽放,哪里顾及的了桃花和梨花被狂风吹得零零落落的凋谢呢?) 
  通过这两句可以看出两版译文都传达了原诗所要表达的字面意思,95版的译文通过一系列修饰词表达了限定含义,如“рановато”(过早地)来表达“柳丝和榆荚”迫不及待的想炫耀自己芬芳的情态,还有第二句中“неистовый вихрь ледяной”(激烈的寒风)则使“桃李”倍受环境迫害而零落的形象呼之欲出。58版译文并没有过多使用修饰词,只是简单陈述“桃李”的凋零,没有注意到原诗中的“飞”的另一层含义,即被摧残被迫害之意,而这正是《葬花吟》里黛玉处处暗指的。但是95版译文错误将“桃李”的“李”( )翻译成“梨”( ),因而两个译文在忠实度上都有些美中不足。 
  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。 
  58版:С мотыгой садовой,вдали от людей лью горькие слезы украдкой. Кровавые пятна от льющихся слез остались на ветках цветка.(一个人远离人群,拿着花锄偷偷流下伤心的泪,流下的泪滴落在花瓣上,就像是血迹一般。) 
  95版:Это -юная дева с небольшою садовой мотыгой,безутешные слезы проливает вдали от подруг. А упав на увядшие стебли,эти горькие слезы,словно в капельки крови на них превращаются вдруг.(这个拿着花锄的小姑娘远离女伴,独自落下伤心的眼泪,伤心的眼泪滴落在花瓣上,就像是突然凝结的血滴。) 
  经过对比58版和95版的翻译都是将原诗句中的“独”、“花锄”、“偷洒泪”、“血痕”的意象一、翻译了出来。在上半句中,58版显得太过拘束于原作的语言,直接用“С мотыгой садовой”(带着花锄)来表达一个人“独倚花锄”的意义,有些过于直率,没有诗意。而95版译文通过“юная дева”明确指出葬花主人——林黛玉的年幼,同时通过“с небольшою садовой мотыгой”(拿着小花锄)这个“小”更加让人能联想到一个弱小而纤细的女子的怜态。除此之外,58版的“空枝”直接译为“на ветках”(在枝桠上),并未很好的表达出“空”这个词在这句诗里作者想要表达的那种情绪,而95版则把这个翻译为“на увядшие стебли”(在枯萎的枝桠上),很好的表达出这种“空”的感觉,因为泪水只有滴落在干枯的枝桠上才会因为渗入而显示出深褐色——血的颜色。因此在这一句诗的翻译上,95版更加符合原诗的意境和含义,而58版则略显生涩和僵硬。 
  通过上面的比较,可以看出新译本在很大程度上比旧版本有所改进,或是可称得上是各有千秋。其实新译本并非毫无逊色于旧版本,在有些翻译上新译本也有不及旧译本之处,例如在《十二钗判词》的元春判词第三句:“三春争及初春景”,这里的“三春 ”很明显是指贾家四姐妹中的其他三位,即迎春、探春、惜春,全句的意思很清楚,就是指其它三春的荣华地位远远不及元春成为贵妃所获得的多。 
  58版:С весною первою не в силах сравниться три весны.(三个春季比不上第一个春季) 
  95版:Наверно,в третью из прошедших весен начального сиянья не вернешь.(过去的春天无法返回三春的光芒) 
  在58版,如果读者了解每一个春季代表的是贾家的四位小姐,那么就能明白迎春、探春、惜春三姐妹无法与贵妃姐姐元春的荣华富贵相比。而95版的意思有点含混不清,相对来说58版翻译的更加忠于原著。在《红楼梦》十二钗判词中“三春”这一词一共只出现过两回,意义完全相同。在惜春判词中有这么一句“勘破三春景不长”,意思是贾惜春在经历贾家荣华破灭,看透了三位姐姐的悲剧命运(元春暴毙,迎春嫁给中山狼,探春远嫁和亲)后,决定出家为尼。 
  58版译文:Узнает она:трёх весен других недолог будет расцвет.(她知道其他三个春天的花不会永远的开) 
  95版译文:Она,познав,что блеск трёх весен уйдёт——и не вернёшь назад.(她明白,三个春天的辉煌过去了就不会回来)

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
相关论文