联理论视角下的字幕翻译研究_|www.h2o-life.com

澳门威尼斯人官网|真人娱乐

当前位置: 澳门威尼斯人官网 > 翻译员 > 联理论视角下的字幕翻译研究正文

联理论视角下的字幕翻译研究

时间:2016-02-22 15:42来源:网络转载 作者:网络搜集 点击:
澳门威尼斯人官网随着国际交流的日益频繁,影视字幕翻译越来越受到翻译界的重视。然而作为一个新兴领域,字幕翻译的原则、标准以及所采取的策略方法却存有争议。本文试从关联理论的角度出发,以电影《十二生肖》字幕俄译为例,通过阐述增译、减译、释义和归化的翻译方法,以求

   一、引言 
  电影是一种大众化的文化和娱乐形式,在跨文化交际中起着举足轻重的作用。随着文化交流的日益密切和国产电影质量的不断提升,中国电影逐渐走出国门,走向世界。影视翻译作为其中的重要一环,其重要性也日益凸显。本文从关联理论的翻译观出发,结合《十二生肖》的俄译实例,对国产电影字幕俄译策略进行探讨。 
  二、关联理论与影视字幕翻译 
  关联理论是Sperber与Wilson提出的一门认知语用学理论。关联理论认为,交际是一个明示——推理过程,说话人发出一种明示刺激,向听话人表明其在通过这种刺激向他传达一系列假设(信息意图),而听话人则将话语和自己认知语境中的一系列语境假设结合推断出话语的意义(交际意图)。1991年,德国学者Gutt将其应用于翻译研究。他认为,翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为。在翻译的过程中,译者力争达到的目标是最佳关联性,这也是翻译研究的原则标准。依据关联理论,翻译是涉及人脑推理过程的言语交际行为。影视字幕翻译可以看作是原作制片方和目的语观众通过译者进行交际的过程。字幕翻译过程就是译者通过翻译寻求话语与语境最佳关联,让目的语观众最大限度了解原作的过程。 
  三、基于关联理论的个例研究 
  《十二生肖》由成龙执导,主要讲述“JC国际侠盗集团”夺回圆明园十二兽首的故事。该片上映后,国外票房创下了华语电影的新高。可以说,优秀的字幕翻译功不可没。本文通过对官译字幕的分析,从关联理论角度出发探讨其中主要使用的四类翻译策略。 
  1、增译法 
  例1.看到了,看到了,飞起来了!Вон,вон!Он летит!/ 又掉下去了。Ах,он опять сел./ 飞得出来吗?Ты можешь поаккуратнее?/ 跑道不够长。Там негде взлетать. 
  对于中国观众来说,尽管上例句中没有主语,却丝毫不影响理解。但译作俄语时,译者就必须得把句中省略的主语翻译出来。一方面,它符合俄语的句法结构。另一方面,它通过将暗含主语明示化,减少观众的处理努力,防止产生误解。 
  例2.建成后,令中外震惊,被称作“万园之园”。Весь мир был восхищен великолепием дворца. Дипломаты называли его“сад садов”. 
  这是影片的一段开场白,介绍了圆明园的历史。译者在外国观众缺乏相关历史知识的情况下,灵活运用了增译策略。将原文隐含的主语“外使”进行了明示。这样的话,信息的补偿有利于外国观众获得足够的语境来理解圆明园当时在世界上的价值和地位。 
  2、缩减法 
  例3.每次都是心平气和的开始,但结果总是面红耳赤。Мы всегда приятно начинаем наш разговор,но всегда заканчиваем ссорой./例4.学艺不精,无话可说。Нас провели как новичков./例5.这是中、英、美、法、日的学生。Это международные студенты. 
  例3和例4中出现的是凝练程度很高的的中国成语。如果将其直译,则会显得冗长。因此译者对其进行了适当的浓缩。既传达了原语的意义,也减小了观众的努力程度。例5中,译者直接用一个“международные”代替了原语中出现的所有国家的名称,降低了观众理解和接受的难度。 
  3、释义法 
  例6.八九不离十。Очень похоже./例7.既然你们那么来电。Раз уж вам так приятно проводить время вдвоем./例8.上一次这样说我的人,已经上西天了。Знаешь,последний,кто так меня назвал,уже давно не дышит./例9.这可真是五花八门的!Поразительно,сколько всего придумали! 
  上例中出现的成语和熟语,具有浓厚的中国色彩,与俄语观众的认知环境关联性很弱,其暗含的交际意图难以被他们识别。因此译者考虑了受众的认知范畴,对观众不了解的文化事物进行释义,确保不了解中国文化的观众能够获得足够的信息量来实现文化交际。 
  4、归化法 
  例10.老天爷真是不开眼啊!Бог справедливости,наверное,слепой!/皇天不负有心人!Господь помогает только труженикам!/例11.取了什么名?真可爱!Как назовешь?так мило!/世和!Пакс!/世界和平!Это по-латински“мир”. 
  在华夏信仰中,“上天”主宰天地万物。而在西方基督教文化中,“上帝”则是至高无上、唯一的神。因此,在表达感叹时,中国人经常使用“皇天”、“老天爷”、“天啊”这类词语,而俄罗斯人则爱说“Бог”和“Господь”。因此,翻译这类词汇的时候应该合理地运用归化的策略,将“老天爷”、“皇天”翻作“Бог”和“Господь”。“世和”是片中David给自己孩子取的名字,象征世界和平。如果译者将其音译为“Ши Хэ”,俄罗斯观众就算花费再大的努力也无法获得足够的语境效果来理解名字中的隐含意义。因此,出于对目的语观众认知能力的考虑,译者采用了归化的翻译方法。在西方文化中,“Пакс”是和平女神,象征和平。用“Пакс”来翻译“世和”,观众获得了与原语观众同等的语境效果,实现了最佳关联。 
  四、结语 
  在关联理论的框架下,影视字幕翻译是语际间的动态阐释。译者应以最佳关联原则为指导,根据自己对制片方意图和目的语观众认知环境的评估和判断,采取恰当的翻译策略,使观众能够以最小的心智努力获得最大的语境效果,从而理解制片方的交际意图。本文通过对电影《十二生肖》字幕俄译策略的分析,可以看出关联理论对影视字幕翻译具有很强的指导作用。最佳关联原则可以作为评价字幕翻译效果的指导标准,而增译法、减译法、释义法和归化法则是影视翻译中应把握的方法。

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------