从功能对等角度看《行宫》的英译_|www.h2o-life.com

澳门威尼斯人官网|真人娱乐

当前位置: 澳门威尼斯人官网 > 高校教师 > 从功能对等角度看《行宫》的英译正文

从功能对等角度看《行宫》的英译

时间:2017-10-09 10:34来源:未知 作者:admin 点击:
澳门威尼斯人官网摘 要:本文运用奈达的功能对等理论对《行宫》一诗做了英译。全文范围五个部分,笔者对《行宫》的作者、作品内容、奈达的功能对等理论做了详尽的介绍。并阐释了如何将奈达的翻译理论运用到《行宫》的英译中。 关键词:中译英;功能对等;行宫 一、概述 中国
 摘 要:本文运用奈达的功能对等理论对《行宫》一诗做了英译。全文范围五个部分,笔者对《行宫》的作者、作品内容、奈达的功能对等理论做了详尽的介绍。并阐释了如何将奈达的翻译理论运用到《行宫》的英译中。
关键词:中译英;功能对等;行宫
一、概述
中国自古以来就是诗歌的国度。唐诗泛指创作于唐朝的诗。唐诗“不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝”,①(朱,2004:84)同时也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响,对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义和价值。唐诗外译是中国典籍外译的重要一部分,国内外的许多学者专家都对唐诗的英译做了大量的研究。其中著名的国外译者有翟理斯(Herbert H. Giles), 庞德(Ezra Pound),宇文所安(Stephen Owen)等等,国内的著名译者有许渊冲、徐忠杰、翁显良等。
在国内比较权威的学术数据库中国知网、万方数据网站,将《行宫》和翻译作为关键词进行搜索,会出现很多文章,但大部分是不同译者的译本对比,或者从经验主义、美学角度对《行宫》进行分析。但是没有文章是介绍如何运用某种翻译理论对《行宫》进行分析。例如龙风华的《唐诗行宫的几种英译对比》,作者选了七个译本并运用许渊冲的“三美”理论进行分析对比,②(龙,2004:66-68)再比如王付荣的《从接受美学的角度看行宫的翻译》从接受美学的角度对四个译本进行分析。③(王,2009:68-69)
二、作者及作品介紹
(一)作者介绍
《行宫》的作者是唐朝宰相、著名诗人元稹。元稹与白居易结为终身诗友,两人共同倡导新乐府运动,世称“元白”,诗作号为“元和体”,给世人留下“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的千古佳句。但是在政治上并不得意,元稹虽然一度官至宰相,却在觊觎相位的李逢吉的策划下被贬往外地。晚年官至武昌节度使等职。死后追赠尚书右仆射。元稹其诗辞浅意哀,仿佛孤凤悲吟,极为扣人心扉,动人肺腑。
(二)作品介绍
元稹的《行宫》虽说全文仅仅有二十个字,但是这首五言绝句短小精悍,在这二十个字中包含了地点、时间、人物和事件等要素,给读者呈现出一幅意境深远的画面。开头前两句描写了行宫的环境,凄凉而又寥落,无人问津,作者仿佛在感慨时光荏苒,世事变迁。宫花虽然开的艳丽,但却开的寂寞而又冷清,花儿开的再美也无人欣赏,无人在意。后两句写到这些宫女早早入宫,但最后却过着悲惨的一生,只能在深深的宫院内度过余生。就好像这绽放的宫花一样,自生自灭。对于生活、感情,她们似乎已经没有了信念和憧憬,心灰意冷。因而这些宫女也只能坐在一起聊聊唐玄宗统治时期的沧桑变化从而打发这百无聊赖的时光。
首句的“红”和后一句的“白”给人一种视觉冲击感,两种颜色形成了鲜明的对比。面对开放的如此红艳的花朵,不免会让人触景生情,心生感慨,惆怅万分。这些宫女也曾像这些花儿一样美,但是这些宫女如今已白发苍苍,容颜易老。中国自古以来有很多诗人都会触景生情,感叹时光易逝,兴衰胜败。其中,“闲坐说玄宗”一句表现出强烈的今非昔比之感。“闲”字表达了宫女被幽禁在宫中度过一生,对失去青春和余生的一种无可奈何的感情。这些宫花无论是否有人观赏都会年复一年的开着,又悄无声息的调落。所以,可以看出真正寂寞的并不是娇艳的宫花,而是这些对命运无可奈何的人。
三、功能对等理论介绍
功能对等翻译理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·A·奈达提出,这一翻译观也是奈达翻译理论中最为著名的一个方面。奈达认为翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语 ,首先是意义上的对等 ,其次才是风格上的对等。④(林,1981:2)这一观点指出,翻译的本质和任务就是用译语再现原语信息,以及翻译的方法就是用最近似的自然对等值再现原语的信息。此处“信息”一词应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象上的、情景的和心理效果方面的等等,也包括作品本身成功或不成功的信息。⑤(廖,2002:88)
奈达认为形式对应是指源语词或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对之间并不总存在着形式对应,要根据原文语体来决定使用形式对应还是动态等值。他根据乔姆斯基的转换生成语法而提出翻译的“功能对等”说,将翻译的过程归纳为三步:分析-转换一重构,以达到理解原文语义与基本结构,在此基础上转达语义,最终获得与原文语义和语体上的对等。
四、《行宫》的英译
根据资料显示,有很多国内外的学者对《行宫》进行了英译。每个人的译本各有特点,各有有略。笔者再次就不一一评论。笔者根据奈达的功能对等翻译理论,对《行宫》进行了翻译。奈达曾提出翻译的三个步骤:分析—转换—重组,所以在对《行宫》翻译之前要对原文进行尽可能全面详尽的分析。谭载喜也曾在他的《西方翻译简史》中讲到:“翻译的一个重要过程乃是对原文进行语义分析。语义可分为三种:语法意义、所指意义和内涵意义(或叫感情意义、伴随意义)”。⑥(谭,1991:275)可见分析是翻译的第一步,也是至关重要的一个环节。
该诗的题目是“行宫”,在中国文化中“行宫”是指皇帝在京城之外的宫殿。这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。所以,笔者将题目译为“The Old Palace”.
笔者用了“the”而没有用“an”,不言而喻,这里是特指上阳宫,所以笔者没有用“an”这个泛指的概念。而且笔者没有选用“ancient”是因为“ancient”指已经很古老或颇有古风的事物,一般都具有较高价值。而“old”指长期以来一直存在着的事物,侧重老的、旧的,是一种时间概念。
对于首句“寥落古行宫,寂寞宫花红”,笔者译为“The Old Palace is deserted, Only grow red flowers isolated”.“寥落”在古诗中有四个意思,分别是:①稀疏貌;②空旷深远;③衰落、衰败;④冷落、冷清。而在此句中是取其第四个意思。“宫花”即宫苑中的花木。“寂寞”有两个意思:①孤单冷落;②逝去。这里是孤单冷落的意思。⑦(顾,陆, 1992:398.)笔者在明确了每个词的意思后,选择了对应的英文表达。这也是功能对等理论当中的词汇对等。
 第二句“白头宫女在,闲坐说玄宗”,笔者译为“White-hair ladies sit at leisure, Talk about the Emperor’s pleasure.”据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。该句中的“宫女”的英文表达,此处笔者选用了上义词“lady”,“lady”是一个相对泛指的概念。但是此处需要明确的是有几个宫女,是一个宫女在自言自语,还是多个宫女在一起讨论往日时光。而且宫女谈论的内容是什么,众所周知,唐玄宗也是唐朝时期著名的皇帝,他的统治被誉为“开元盛世”,但是之后由于其沉溺享乐之中,造成了安史之乱。
奈达认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同“语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交流”。⑧(廖,2002:85)因此,笔者尽可能的选择最近似的自然对等值再现原语的信息。原诗中看到一、三、四句结尾的字分别是“宫”“红”以及“宗”,押韵的是拼音中韵母“ong”。从功能对等的角度看,译者也应该在英译诗时做到押韵这一点,但是功能对等,也称作动态对等,它不仅仅是追求句式上的一致,还应考虑读者的需要。笔者在翻译全诗时采用了aabb的英诗押韵的方法。前两句是押尾韵“ted”,后两句押韵的是“sure”。而且译者不仅要做到“神似”还要做到“形似”。原诗每句有五个字,笔者的英译也把每句的词语控制在五个,也正所谓的形式对等。
五、总结
奈达将语言学的概念引用到翻译理论之中,是翻译理论的一大進步。笔者运用奈达功能对等理论对《行宫》一诗进行了翻译,在翻译的过程中,笔者从词汇到形式都尽可能依据功能对等的理论来处理。从诗的整体结构看,每句诗的字数是对等的,而且采用韵体译法,也就是以诗译诗,从而做到不仅“神似”还要“形似”。
参考文献:
[1]顾国瑞,陆尊梧.《唐代诗词语词典故词典》 [M].北京:社会科学文献出版社.1992.
[2]龙风华.唐诗行宫的几种英译对比[J].郑州航空工业管理学院学报.2004(6):66-68.
[3]林书武.《奈 达 的 翻 译 理 论 简 介》[J].外国语言学.1981(2):1-7.
[4]寥七一.2002.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社.
[5]谭载喜.1991.西方翻译简史.商务印书馆出版.
[6]王付荣.从接受美学的角度看行宫的翻译[J].时代教育教育教学版.2009(5): 68-69.
  [7]朱徽.唐诗在美国的翻译和接受[J].成都:四川大学学报》.2004(4):84-89 
(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------